مشکلات بزرگ مترجمان در ترجمه متن

%ب ظ، %10 %447 %1397 ساعت %13:%آذر
این مورد را ارزیابی کنید
(2 رای‌ها)

یکی از مسائلی که همیشه مترجمان و دیگر افراد با آن رو به رو می‌شوند، مشکلات ترجمۀ متون خارجی می‌باشد.

این مشکلات در رعایت اصول و نکات ترجمه متن اعم از معنا و مفهوم کلمات، دستور و گرامر زبانی، شناخت جملات و نحو، مشکلات بلاغی و زیبا شناسی عبارات و دیگر مشکلاتی مانند مسائل فرهنگی و کاربردی می‌باشند که بسیار مورد تنش، اضطراب و استرس افراد در ترجمه می‌شود و این موارد تاثیرات بسیار منفی دارند.

 

مشکلات معنایی و مفهومی کلمات

مسائل مفهوم و معنای کلمات و عبارات را میتوان با استفاده از فرهنگ های لغات، دیکشنری های زبان، بانکهای اطلاعاتی واژه نامه ها و کمک از کارشناسان ترجمه حل نمود.

مواردی که در یک ترجمه متن از نظر معنایی میتواند اثر گذار باشد، مواردی همچون اصلاحات و تصحیح های تخصصی متن نوشته، ترجمه های لغات نو و مدرن رعایت فاصله و نیم فاصله های مفهمومی، هم معنایی و مترادف عبارات و تضاد میباشد.

 

مشکلات دستوری و گرامر زبان

اینگونه مشکلات گرامری زبان مبدا که بیشتر به ساختار جملات اشاره دارد. به طور مثال ممکن است عبارت یا جمله‌ای از نظر ساختاری زبان مبدا معنا و مفهوم مورد نظر را برساند، اما در زبان مقصد یا ترجمه از حالت ساختاری و دستوری خارج شود و بین مفهوم اصلی و ترجمه شده تفاوت ایجاد کند.

دستورات زبان بیشتر در ساختار و تفاوت افعال، ضمیرهای فاعلی و ملکی تاثیر دارد.

 

مشکلات شناخت جملات و نحو

نحو یا جمله شناسی یکی از مهارتهای مقاله نویسی میباشد و در رعایت نکات نگارش مقاله توجه بسیاری به این موضوع باید داشت.

 

نحو یا جمله‌شناسی به دانش مطالعهٔ قواعد مربوط به نحوهٔ ترکیب و در کنار هم آمدن واژه‌ها به‌منظور ایجاد و درک جملات در یک زبان اطلاق می‌شود.

این شاخهٔ مهم از دستور هر زبان، نظام‌مندی و خلاقیت فراوانی را طلب می‌کند. درست است که انسان‌ها می‌توانند مجموعه کلمات یک جمله را با ترتیب گوناگونی در کنار هم قرار دهند، ولی تمامی آن‌ها جملات معنی‌دار نخواهد شد.

" منبع: ویکی پدیا "

مشکلات این شاخه بیشتر در افعال مجهولی، برگردانی جملات، آرایه ها و یا ارجاع واژه ها صورت میگیرد. به طور مثال ممکن است عبارت یا کلمه ای به طور مکرر در یک خط یا پاراگراف تکرار شود.

 

مشکلات بلاغی و زیبا شناسی

در حالت کلی این مشکل به نحوه بیان مربوط میشود. به عنوان مثال در هنگام خلق آرایه هایی که در ادبیات بیشتر در مورد آنها تعریف شده است مانند استعاره، کنایه یا بیان تناقض هایی که در ظاهر وجود دارد و یا در هنگام خلق پارادوکس ایجاد میشود.

 

استفاده از مترجم گوگل ( google translate )

زمانی که شرکت گوگل سرویس ترجمه خود را در سال 2006 میلادی با عنوان گوگل ترنسلیت راه اندازی و شروع به فعالیت کرد تعداد بسیار زیادی از افراد و حتی مترجمان زبان توانستند متون و مقالات خود را از طریق این سیستم ترجمه کنند. جالب است بدانید این ابزار بیش از 75 زبان زنده دنیا را به یک دیگر ترجمه میکند.

اما متاسفانه google translate مشکلات فراوانی دارد که تاکنون حل نشده و همچنان باقی میباشند.

امروز گوگل به منظور ترجمه محتواهای گفتاری و یا محتواهایی که به صورت ضبط شده هستند، قابلیت صوتی را به امکانات خود اضافه کرده است.

 

مشکلات سیستم ترجمه گوگل

  • ترجمه بیش از حد گفتاری: مشکل بزرگ ابزار مترجم این کمپانی برگردان جملات به شیوه کلمه به کلمه میباشد و همچنین بیشتر کلمات و عبارات را بیش از حد معنای واقعی آن ترجمه میکند. همین موضوع باعث از بین رفتن دقت میشود.

  • تغییرات مفهومی جملات در تلفظ و ادای واژه ها: یکی از مشکلاتی که باعث برداشت اشتباه اشخاص از متن میشود تغییر معنی و نحوه ادا و لحن جملات است. به این صورت که جملات را از نظر ساختاری پیچیده میکند و مفهوم دیگری به آن میدهد.
  • عدم تناسب با گفتگو های روزمره: با پیاده سازی ابزار ترجمه صوتی دیگر کمتر شخصی از گوگل ترنسلیت استفاده میکند. امروزه از این ابزار جدید برای صحبت و گفتگو های روزمره مورد استفاده قرا میگیرد.
    اما باز هم این سیستم جدید گوگل دارای مشکلاتی خاص میباشد. اگر بخواهیم که این تکنولوژی جدید درست عمل کند باید برخی نکات را رعایت کنیم. به طور مثال در زمان استفاده از ترجمه صوتی باید خیلی آرام، آهسته، شمرده و بدون لهجه صحبت کنیم.
تمامی حقوق محفوظ است